-
探究當代政治生活・找出根源與出路
在上個世紀八○年代末期以降,為了回應因「冷戰結束」而劇烈重整的新世界秩序,學界再度出現了一波關於「主權民族國家」的歷史、現況與未來的討論熱潮。
一方面為數眾多的區域整合與全球化倡議者,紛紛質疑奉「領域性」為圭臬,將完整領土、明確疆界與人口視為構成要素,並宣稱擁有制訂法律、決斷發生於領土範圍內所有事物之終極權威的民族國家主權原則,既不見得有助於人們建立一個更完善的世界秩序,也忽視了非國家行動者的各種跨國實踐與影響。
另一方面,不少研究者也不再預設主權具有本質或固守其傳統定義,而是傾向於以一種更歷史化、更動態,同時也更具全球視野的方式...
-
哲學家爭相重返昏厥或崩解現場,
卻意外將哲學史推向身體史,推向不可知⋯⋯
這些「去主體」經驗的跨文化研究案例,值得當代哲學的發問與介入。就啟發與期待而言,《遭撞翻的哲學家》可謂一碟開胃菜;然就當代哲學在此熱點領域不解風情、遲未介入、幾乎空白的失望而言,這標題或許就成了潛在的諷喻了⋯⋯——摘錄自本書序論〈我暈!〉,著名社會學家朱元鴻教授
法國當代著名哲學家、台灣教育部玉山學者布洛薩的這本哲學論文集,從哲學家的摔倒或被撞翻的體驗出發,檢視各種失去定向、面對不確定性的挑戰,從而省思文化歧端和跨文化的可能與局限。對於一般視為「進步」的道德編碼及其潛在的法西斯傾向提出...
-
13世紀以降的歐洲中世紀,新神秘主義思潮的興起為女性大量介入宗教領域的思考和寫作創造了條件,貝居安修會即這一時期女性神秘主義運動的代表。
梅希特希爾德(Mechthild)受中世紀女性神秘主義的影響,創作了這部令人印象深刻的德國女性神秘主義作品。她在書中使用禱文和民歌等意象描述了靈魂與基督的神秘婚姻。全書由各種韻文和散文組成,她將自己的神秘主義經驗訴諸筆端,以異象、反思、關於愛的對話、教誨與論辯、押韻的格言以及禱詞等形式展現給世人。並在體裁之間以及在散文和抒情段落之間自如切換,其中穿插簡單的個人生平自述。
神與靈魂的愛情在她的筆下得到了相當大膽的呈現。獨白...
-
檢視與分析百年來西方文學知識的引進、翻譯和探討,
如何從清末的「西學東漸」,
經殖民、冷戰與解嚴,
形塑了當前外文研究的建制與發展。
《落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡》擷選重要的變化與論辯,以突出形塑外文研究的體制性力量;同時對幾個重要案例──奠基學人、重要機構、關鍵論辯與新興領域──進行分析,以掌握外文研究的知識生產與時代、社會與西方學術的互動,思考其流轉與變異,並藉此回顧,重新測定外文研究自身的價值與意義。究竟,西洋文學與思想如何在落地轉譯的跨國行旅中成為我們的「外文研究」?外文學者以文學思想的譯介來適應與超克殖民現代性的努力,又如何定義與突破外文「之外」的...
-
作者陳柔縉秉持情境與故事才是歷史趣味核心的一貫精神,
再次縱觀日本時代的報紙,逐一檢視散落於日治五十年間的大小廣告,
看進細節裡,輔以新聞報導,從多達六、七十萬則廣告中,
挖掘出流通於當時市街商店與家庭之間的摩登物事,
還有商人為了推銷商品所使盡的各種誘人話術奇招,
帶領讀者踏查台灣人的生活軌跡,與曾經實實在在存在的時空相連結。
本書分成三大部分:
「老牌子‧到台灣」、「時髦貨‧新登場」、「推銷術‧新魔法」,從與生活密切相關的事物切入(藥妝品、飲料、食物、電器家具、休閒娛樂、交通工具),再談五花八門的促銷手法,從「點」(單一事件/商品),串連時代「...