🏳️🌈台灣文學的酷兒化外譯——在時差與語境中現身🏳️🌈
Translating Queerness in Taiwanese Literature—An Emergence Between Language and Time
🌎如何將台灣與海外的性別主題連結,達到 #酷兒化外譯 的可能?
🤖台灣文學中的 #科幻 元素作品,將如何與國外對話?
💗當《 #零觸碰親密 》、《#瑕疵人型 》與《#房思琪的初戀樂園 》踏上跨越語言及文化的旅程,又是如何影響創作者/翻譯的#寫作 與 #身份定位 ?
女書店榮幸邀請到 #林新惠 、 #Jenna_Tang 兩位橫跨創作與翻譯、中文與英文的創作者 ,一起聆聽他們各自的國際參與經驗,以及他們如何將台灣文學推向國際——
.°·˚*.°·˚*𝟵/𝟲 𝙎𝙖𝙩. 𝟭𝟰:𝟬𝟬-𝟭𝟲:𝟯𝟬 .°·˚*.°·˚*
台灣文學的酷兒化外譯——
在時差與語境中現身
對談人|林新惠 ✕ Jenna Tang
.°·˚*.°·˚*女書店 + 𝙂𝙤𝙤𝙜𝙡𝙚 𝙈𝙚𝙚𝙩 .°·˚*.°·˚*
━━講座前導━━
本次活動邀請到《零觸碰親密》及《瑕疵人型》的作者林新惠與《房思琪的初戀樂園》譯者Jenna Tang 同台分享在海外宣傳台灣 #酷兒 及 #性別 相關文學的經驗、外譯和宣傳歷程、以及外國讀者在作家與譯者巡迴時所帶來的回饋與迴響。身為台灣出身的作家、學者、譯者,分別用中文與英文創作,在台灣與海外,有什麼不一樣的經驗?新惠和Jenna將分享她們在義大利、美國,以及其他國家的巡迴歷程,以及在這些經歷如何重塑她們的寫作與身份定位。兩人首次的交集是在2021 #美國亞裔工作坊 (Asian American Writers’ Workshop)的#酷兒時間 (#Queer_Time )合輯,其中收錄《瑕疵人型》中的〈剝落〉以及楊隸亞《女子漢》中的〈大雄的身體〉的英譯版。由此而後,兩人各自的國際參與經驗,如何讓她們從創作者和翻譯者的角色,去重新思考台灣與海外的性別主題連結,以及探討 #酷兒化台灣文學外譯 的可能?台灣文學中的科幻、未來、以及科技相關主題與元素,將能如何與國外文學、藝術等各式領域對話?
On Saturday, September 6th at 2pm-4:30pm, FemBooks in Taipei is inviting Lin Hsin-Hui, the author of Contactless Intimacy and Human Glitches, as well as Jenna Tang, the translator of Lin Yi-Han's novel, Fang Si-Chi's First Love Paradise, to share their experiences bringing Taiwanese literature on queerness and gender topics out to the world.
This session will invite both Hsin-Hui and Jenna to talk about the process of translation, what it means to share Taiwanese stories overseas, and feedback they received in their separate journeys. What does it mean to share literary works internationally, as a Taiwanese writer, scholar, or translator, especially when they work in two separate languages—Mandarin Chinese and English? Both Hsin-Hui and Jenna will share their journeys touring in Italy, the United States, and other countries, and speak to how touring as artists reshape their own works and identities.
The first time Hsin-Hui and Jenna crossed paths with each other was at the 2021 Transpacific Literary Project: Queer Time, a Special Notebook of Taiwanese Tongzhi Literature, gathering over 10 short pieces in translation from Taiwanese queer writers, organized by writers Chi Ta-wei and Ariel Chu. This collaborative project includes Lin Hsin-Hui’s short story, “Peeling Off” translated by Ye Odelia Lu, as well as writer Leah Yang’s “Nobi Nobita’s Body” translated by Jenna Tang.
In the years after the publication of Queer Time, both Hsin-Hui and Jenna had been invited to share their works in translation overseas—what does it mean for the both of them, as a Taiwanese writer or translator, to build connections between Taiwanese queer stories and international audiences? What does the process of bringing queer literature out to a bigger world look like? How do elements of sci-fi, futuristic visions, technologies, and more, play into the possibility of creating conversations between world literature and art?
━━對談講者━━
🎤#林新惠
政治大學台灣文學研究所博士,2022-2023加州大學洛杉磯分校訪問學人。著有長篇科幻小說《#零觸碰親密》(2023),短篇小說集《#瑕疵人型》(2020),前者已出版義大利版、後者獲2020年台灣文學金典獎、蓓蕾獎。文學作品探討人與非人在科技時代下曖昧難分的關係。作品、訪談及評論散見各大媒體,並關注文學作品與科技人文、生態人文與醫療人文的交織。作品與聯繫:https://linktr.ee/hsinhuilin
🎤#Jenna_Tang
台灣駐紐約作家與譯者,紐約新學院創意寫作碩士畢業。沒事喜歡躲在南美洲小鎮。目前從事中、英、法、西文相關文學翻譯。2021年時,曾獲選為美國八大翻譯新秀。現任美國文學翻譯協會董事委員及性別與種族平等委員會長。2024五月於美國、加拿大、台灣等五個國家發表了《房思琪的初戀樂園》英文版。現與台灣作家吳明益、紀大偉、林奕含、劉芷妤等多位作家合作,也以英文創作不固定期間在美國、加拿大發表作品。https://www.jennatang.com
🏳️🌈台灣文學的酷兒化外譯——在時差與語境中現身🏳️🌈
|時 間|9/6(六)14:00-16:30
|地 點|女書店(台北市大安區新生南路三段56巷7號2樓)
|費 用|入場費$150元
✨講座當天支持購買相關作品,可享150元優惠,詳情請見報名連結➡➡https://reurl.cc/pY562Q
#台灣文學 𓂃⧫𓂃 #酷兒化外譯 𓂃 #酷兒文學 𓂃◊𓂃 #跨文化對話 𓂃𓂃
#文學翻譯 𓂃 #世界文學 𓂃◊𓂃𓂃 #翻譯美學 𓂃⧫𓂅