LOGO

9/6 Sat.【台灣文學的酷兒化外譯——在時差與語境中現身】Translating Queerness in Taiwanese Literature—An Emergence Between Language and Time|林新惠、Jenna Tang 主講

 
🏳️‍🌈台灣文學的酷兒化外譯——在時差與語境中現身🏳️‍🌈
Translating Queerness in Taiwanese Literature—An Emergence Between Language and Time

🌎如何將台灣與海外的性別主題連結,達到 #酷兒化外譯 的可能?
🤖台灣文學中的 #科幻 元素作品,將如何與國外對話?
💗當《 #零觸碰親密 》、《#瑕疵人型 》與《#房思琪的初戀樂園 》踏上跨越語言及文化的旅程,又是如何影響創作者/翻譯的#寫作 與 #身份定位 ?

女書店榮幸邀請到 #林新惠 、 #Jenna_Tang 兩位橫跨創作與翻譯、中文與英文的創作者 ,一起聆聽他們各自的國際參與經驗,以及他們如何將台灣文學推向國際——

.°·˚*.°·˚*𝟵/𝟲 𝙎𝙖𝙩. 𝟭𝟰:𝟬𝟬-𝟭𝟲:𝟯𝟬 .°·˚*.°·˚*
        
          台灣文學的酷兒化外譯—— 
                在時差與語境中現身    
 
   對談人|林新惠 ✕ Jenna Tang
                               
.°·˚*.°·˚*女書店 + 𝙂𝙤𝙤𝙜𝙡𝙚 𝙈𝙚𝙚𝙩 .°·˚*.°·˚*

💡一場 #文學 、#翻譯 、#性別、與 #科幻 交織 ,
 跨越語言、文本與身份認同的深度對話➡➡ https://reurl.cc/pY562Q

━━講座前導━━

本次活動邀請到《#零觸碰親密 》及《#瑕疵人型 》的作者林新惠與《#房思琪的初戀樂園 》譯者Jenna Tang 同台分享在海外宣傳台灣 #酷兒 及 #性別 相關文學的經驗、外譯和宣傳歷程、以及外國讀者在作家與譯者巡迴時所帶來的回饋與迴響。身為台灣出身的作家、學者、譯者,分別用中文與英文創作,在台灣與海外,有什麼不一樣的經驗?新惠和Jenna將分享她們在義大利、美國,以及其他國家的巡迴歷程,以及在這些經歷如何重塑她們的寫作與身份定位。兩人首次的交集是在2021 #美國亞裔工作坊 (Asian American Writers’ Workshop)的#酷兒時間 (#Queer_Time )合輯,其中收錄《瑕疵人型》中的〈 #剝落 〉以及楊隸亞《 #女子漢 》中的〈大雄的身體〉的英譯版。由此而後,兩人各自的國際參與經驗,如何讓她們從創作者和翻譯者的角色,去重新思考台灣與海外的性別主題連結,以及探討 #酷兒化台灣文學外譯 的可能?台灣文學中的科幻、未來、以及科技相關主題與元素,將能如何與國外文學、藝術等各式領域對話?

━━對談講者━━

🎤#林新惠
政治大學台灣文學研究所博士,2022-2023加州大學洛杉磯分校訪問學人。著有長篇科幻小說《#零觸碰親密》(2023),短篇小說集《#瑕疵人型》(2020),前者已出版義大利版、後者獲2020年台灣文學金典獎、蓓蕾獎。文學作品探討人與非人在科技時代下曖昧難分的關係。作品、訪談及評論散見各大媒體,並關注文學作品與科技人文、生態人文與醫療人文的交織。作品與聯繫:https://linktr.ee/hsinhuilin

🎤#Jenna_Tang 
台灣駐紐約作家與譯者,紐約新學院創意寫作碩士畢業。沒事喜歡躲在南美洲小鎮。目前從事中、英、法、西文相關文學翻譯。2021年時,曾獲選為美國八大翻譯新秀。現任美國文學翻譯協會董事委員及性別與種族平等委員會長。2024五月於美國、加拿大、台灣等五個國家發表了《房思琪的初戀樂園》英文版。現與台灣作家吳明益、紀大偉、林奕含、劉芷妤等多位作家合作,也以英文創作不固定期間在美國、加拿大發表作品。https://www.jennatang.com

🏳️‍🌈台灣文學的酷兒化外譯——在時差與語境中現身🏳️‍🌈
|時 間|9/6(六)14:00-16:30
|地 點|女書店(台北市大安區新生南路三段56巷7號2樓)
|費 用|入場費$150元
✨講座當天支持購買相關作品,可享150元優惠,詳情請見報名連結➡➡https://reurl.cc/pY562Q

#台灣文學 𓂃⧫𓂃 #酷兒化外譯 𓂃 #酷兒文學 𓂃◊𓂃 #跨文化對話 𓂃𓂃
#文學翻譯 𓂃 #世界文學 𓂃◊𓂃𓂃 #翻譯美學 𓂃⧫𓂅